Traduzione di articoli scientifici: a chi rivolgersi?

Content

Il rischio che si corre, ad esempio, senza un'opportuna revisione finale è quello di creare un testo frammentato, formato da una serie di frasi brevi e apparentemente solo giustapposte piuttosto che legate da chiari rapporti logici. Ecco perché noi di Eurotrad associamo all’attività di revisione anche un servizio di revisione bozze. Ovviamente, considerata la stretta correlazione tra tutti questi documenti, la coerenza dei contenuti e la gestione dei file in più versioni e lingue richiedono un certo dispendio di risorse e budget. È per questo che i produttori possono, e devono, rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici. Tali fornitori aiutano i produttori a gestire il ciclo di aggiornamenti della documentazione e ad affrontare le sfide linguistiche legate alla necessità di rivolgersi a target diversi in uno stesso documento. I requisiti normativi relativi a cronologia delle revisioni, controllo delle modifiche e stato di convalida dei documenti SSCP sono resi ancora più complessi dalla natura multilingue del mercato dell'UE. Quali misure di controllo qualità adottate per traduzioni scientifiche?

Il controllo qualità del progetto: quali parametri monitorare


Grazie allo sviluppo di software per la traduzione automatica, molte aziende scelgono di impiegare i traduttori automatici online per effettuare le traduzioni scientifiche di cui hanno bisogno. A questo proposito, è importante essere consapevoli che i traduttori automatici, seppur rappresentino degli strumenti di traduzione gratuiti e veloci, raramente si rivelano utili per le traduzioni scientifiche, commettendo spesso ad esempio errori di sintassi oltre che di concetto. Qualora decidessi comunque di affidarti esclusivamente a questi strumenti per la traduzione dei tuoi testi tecnico-scientifici, il consiglio è quello di valutare un servizio di revisione del testo.

Cos'è la gestione del rischio?

Per quanto riguarda gli incendi, la valutazione deve considerare la presenza delle fonti di combustione, l’eventuale presenza di liquidi infiammabili e le vie di fuga per i lavoratori. Per quanto riguarda i rumori, la valutazione deve considerare i livelli di esposizione dei lavoratori e le possibili conseguenze sulla salute. Per l’esposizione ad agenti chimici, la valutazione deve considerare le sostanze utilizzate nelle attività lavorative e i possibili effetti sulla salute dei lavoratori. Altri rischi oggetto di valutazione includono infortuni legati all’uso di macchinari e attrezzature, cadute e stanchezza dovuta a carichi di lavoro eccessivi. Infine, è opportuno richiamare l’attenzione anche sulla possibilità dell’utilizzo di specifici codici di condotta o meccanismi di certificazione che consentano di documentare l’idoneità delle misure di sicurezza adottate. 2, lettera e), della Convenzione di Merida, rubricato “settore privato”, che impone restrizioni all’esercizio di attività professionali da parte di ex pubblici ufficiali, al fine di prevenire il conflitto di interessi. Un’altra misura di prevenzione della corruzione è rappresentata dall’inconferibilità e l’incompatibilità degli incarichi dirigenziali e degli incarichi amministrativi di vertice[29], al fine di garantire l’imparzialità soggettiva dei dipendenti pubblici[30]. https://telegra.ph/Come-Tradurre-Disegni-Tecnici-per-una-Comunicazione-Efficace-03-18 Lo scopo di tale misura è di evitare che il contemporaneo svolgimento di alcune funzioni possa pregiudicare l’imparzialità dei soggetti coinvolti, oltre che di evitare che lo svolgimento di determinate attività o funzioni possa facilitare il sorgere di situazioni favorevoli per ottenere successivamente incarichi di vertice[31]. Ecco perché queste professioni – che non si annoverano tra quelle con un albo professionale di riferimento – hanno da anni come “punto fermo” una norma UNI. https://posteezy.com/modulo-di-consenso-informato-semplice-template-modulo A partire dai compiti e attività specifiche, questi requisiti sono descritti in termini di conoscenze e abilità, anche al fine di identificarne chiaramente il livello di autonomia e responsabilità in coerenza con il Quadro Nazionale delle Qualificazioni (QNQ). Nella norma, inoltre, sono stati resi omogenei gli elementi per la valutazione della conformità. Blarlo collabora con traduttori professionisti di oltre 90 paesi, gran parte dei quali con un’ampia esperienza in diversi ambiti scientifici, il che rende blarlo un’agenzia di traduzione scientifica specializzata su scala internazionale.